Canciones – Nanas de la cebolla – B1

    ‘Una nana’ is een kinderliedje, dat naast de wieg wordt gezongen. Una nana es una canción para niños, para bebés, que se canta junto a la cuna.
      • Serrat is een Spaanse ‘cantautor’. Hij heeft met zijn muziek de gedichten van de formidabele Miguel Hernández geinterpretëerd. Serrat es un cantautor español. Ha interpretado con su música poemas del formidable Miguel Hernández.
      • Hier in dit liedje is Miguel in de gevangenis na de burgeroorlog. Hij was republiekein en kreeg eerst de doodstraf en daarna levenslang (30 jaar). Aquí está Miguel en l cárcel. Era republicano y tuvo primero una sentencia de muerte y después una condena de 30 años.
      • Zijn vrouw intussen had een baby gekregen en moest alleen, in een zware tijd het kindje verzorgen. Entretanto su mujer había tenido su bebé y tenía que cuidarlo en un tiempo muy difícil.image
      • Één van de beschikbare etenswaren waren de simpele ‘ cebollas’, uien, makkelijk te verbouwen in Spanje. Borst geven en uien eten gaat niet samen: het geeft de baby buikpijn. En Miguel, in zijn gevangenis, zingt hierover.

NANAS DE LA CEBOLLA beter begrijpen - Luister- en lees- oefening

Met deze multiple choice oefening gaan we luistervaardigheid en woordenschat trainen.
Begin de quiz

Gefeliciteerd! - u heeft de NANAS DE LA CEBOLLA beter begrijpen - Luister- en lees- oefening quiz afgerond.

U heeft %%SCORE%% van de %%TOTAL%% vragen goed.

Dat is %%RATING%%


De antwoorden zijn hieronder aangegeven.
Terug
Grijze blokken zijn reeds beantwoord.
12345
6789Einde
Terug

__________________________________________________________________LUISTEROEFENING

    Als de oefening boven votooid is, luister naar het prachtig liedje van Serrat over de ‘nanas de la cebolla’ en probeer mee te zingen 😉

Nanas de la cebolla

VOCABULARIO
*escarcha: rijp
*cerrada: gesloten
*pobre: arm
*hambre: honger
*hielo negro y escarcha: zwarte ijs en vorst
*grande: groot
*redonda: rond
*en la cuna del hambre mi niño estaba: in de wieg van de honger lag mijn kind
*con sangre de cebolla: met het bloed van de uien
*se amamantaba: dronk hij (amamantarse)
*escarchada de azúcar : bevrost van suiker
*una mujer morena: een bruine vrouw
*resuelta en luna: opgelost in de maan
*derramarse: gieten
*se derrama hilo a hilo: giet zich draad bij draad
*ríete niño: lach, kind
*que te traigo la luna: want ik breng je de maan
*cuando es preciso: wanneer het nodig is
*tu risa me hace libre: jouw gelach maakt me vrij
*me pone alas: geef me vleugels
*soledades me quita: neemt weg eenzaamheiden
*cárcel me arranca: gevangenis neemt hij weg, trekt hij weg uit mij
*boca que vuela: mond dat vliegt
*corazón que en tus labios relampaguea: hart dat tussen jouw lippen bliksemt/fitst
*es tu risa la espada más victoriosa: jouw lach is de meest overwinnende zwaard
*vencedor de las flores y las alondras: winnaar van de bloemen en van de leeuweriken
*rival del sol: concurrent van de zon
*porvenir de mis huesos: toekomst van mijn botten
*desperté de ser niño: ik werd wakker van kind zijn
*nunca despiertes: wordt nooit wakker
*triste llevo la boca: ik draag mijn mond triest
*defendiendo la risa pluma por pluma: het gelach verdedigend, veertje bij veertje
*al octavo mes ríes con cinco azahares: in de achtste maand lach je met vijf bloemen van sinaasappelboom
*con cinco diminutas ferocidades: met vijf minuscule wildheden
*frontera de los besos serán mañana: grens van de kussen zullen ze morgen zijn
*cuando en la dentadura sientas: als je in jouw gebit voelt
*fuego: vuur
*vuela: vliegt
*luna del pecho
*no te derrumbes: geef niet op/stort niet in
*no sepas lo que pasa ni lo que ocurre: weet niet wat er aan de hand js en wat er gebeurt

Letra de Nanas de la cebolla

    La cebolla es escarcha
    cerrada y pobre.
    Escarcha de tus días
    y de mis noches.
    Hambre y cebolla,
    hielo negro y escarcha
    grande y redonda.

En la cuna del hambre
mi niño estaba.
Con sangre de cebolla
se amamantaba.
Pero tu sangre,
escarchada de azúcar
cebolla y hambre.

Una mujer morena
resuelta en luna
se derrama hilo a hilo
sobre la cuna.
Ríete niño
que te traigo la luna
cuando es preciso.

Tu risa me hace libre,
me pone alas.
Soledades me quita,
cárcel me arranca.
Boca que vuela,
corazón que en tus labios
relampaguea.

Es tu risa la espada
más victoriosa,
vencedor de las flores
y las alondras.
Rival del sol.
Porvenir de mis huesos
y de mi amor.

Desperté de ser niño
nunca despiertes.
Triste llevo la boca
ríete siempre.
Siempre en la cuna
defendiendo la risa
pluma por pluma.

Al octavo mes ríes
con cinco azahares.
Con cinco diminutas
ferocidades.
Con cinco dientes
como cinco jazmines
adolescentes.

Frontera de los besos
serán mañana,
cuando en la dentadura
sientas un arma.
Sientas un fuego
correr dientes abajo
buscando el centro.

Vuela niño el la doble
luna del pecho
él, triste de cebolla,
tú satisfecho.
No te derrumbes.
No sepas lo que pasa
ni lo que ocurre.